2014-10-05

Max Bolliger: 恐惧之来去二首中译

第 26 页。 马克斯·薄立歌 (Max Bolliger) 生于 1929 年 4 月 23 日, 是瑞士儿童文学作家。 这一页上他的两首诗都是关于恐惧。 所以放在同一篇里译出。


令我恐惧的是


当地板开裂并嘎吱作响,
当柴堆后面有物事轻刮,
当天空阴云密布,
当雷鸣电闪,
当公牛迎面奔来,
当冰雹降临烈焰滔天,
当风暴席卷大地
树冠颤栗摇摆

当我穿过森林漫步
突然迷失方向,
当灌木丛中鬼影出没
石头后面人形蹲卧,
当巨人在梦中潜藏
夜里将我惊醒,
当妈妈差我去地窖,
一只小鼠从我跟前惊慌逃窜。


—— 马克斯·薄立歌





德语原文:


Was mir Angst macht


Wenn es auf dem Boden knistert und knarrt,
wenn etwas leise hinter der Holzbeige scharrt,
wenn der Himmel schwarz und dunkel ist,
wenn es donnert und blitzt,
wenn ein Stier mir entgegenrennt,
wenn es hagelt und brennt,
wenn der Sturm an den Läden rüttelt
und die Kronen der Bäume schüttelt.

Wenn ich durch einen Wald spazieren
und plötzlich die Richtung verlieren,
wenn hinter den Steinen Gestalten kauern,
wenn sich Riesen im Traum verstecken
und mich mitten in der Nacht wecken,
wenn mich die Mutter in den Keller schickt,
wenn vor mir ein Mäuslein erschrickt.

- Max Bolliger


驱散恐惧的是


爸爸,妈妈和熟悉的面孔,
村庄和城市里的灯火绵绵。
太阳,在清晨将我唤醒,
小猫,在我的臂弯躲藏。
床上的泰迪熊和布娃娃,
星星, 隔着窗子向我眨眼。
兄弟,姐妹,侄儿和外甥,
学校里的美丽故事。
所有每天陪伴我的人事,
和夜里睡前的殷殷祷告。


—— 马克斯·薄立歌


Was mir Angst nimmt


Vater und Mutter und vertraute Gesichter,
im Dorf und in der Stadt die Lichter.
Die Sonne, die mich am Morgen weckt,
das Kätzchen, das sich in unserm Arm versteckt.
Im Bett Teddybären und Puppen,
Sterne, die durchs Fenster gucken.
Bruder, Schwester, Neffen und Nichten,
in der Schule die schönen Geschichten.
Alles, was jeden Tag mit uns lebt,
und am Abend das Gutenachtgebet.

- Max Bolliger

No comments:

Post a Comment