2014-11-06

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Weg zur Schule 《上学的路》 中译

第 53 页。 这本书第 48 页上也是德国诗人奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷 (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) 的一首诗, 我有译在这里。 话说我觉得他这首比那首皮球跳来跳去的要好一些。



上学的路


冬日里, 当大地冰封,
冬日里, 当天空飘雪,
上学的路
实在是加倍地远。

当布谷欢呼,
那是春天来临,
上学的路
实在是折半地近。

谁如果孜孜好学,
就没有路途是太远。
冬日里也一如在春天
我开开心心去学园。


—— 奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷


德语原文:





Der Weg zur Schule


Im Winter, wenn es frieret,
im Winter, wenn es schneit,
dann ist der Weg zur Schule
fürwahr noch mal so weit.

Und wenn der Kuckuck rufet,
dann ist der Frühling da,
dann ist der Weg zur Schule
fürwahr noch mal so nah.

Wer aber gerne lernet,
dem ist kein Weg zu fern.
Im Frühling wie im Winter
geh ich zur Schule gern.


- August Heinrich Hoffmann von Fallersleben


No comments:

Post a Comment