2014-12-31

2014 年终音乐

转眼一年又要过去。 希望大家在过去的一年里过得充实开心! 是时候来点音乐歌舞。

今年我选爱沙尼亚国歌手 Sandra Nurmsalu (又是她!原谅我……) 五首不太为人知, 但是我自己很喜欢的演出作品。 外加一首爱沙国歌手 Laura 的歌曲。

话说倪飒璐小姐还是科班 jazz pop 声乐专业出身。 这是一个 2007 年的视频, 歌曲很好听, 充分显示她的 jazz 科班功底。 当时她在舞台上还是有点肢体动作的, 怎么后来就没了呢? 总之, 这个视频是她的演出中我最喜欢的之一: Lootusetult hoolin sust ma, G 神译为: 《绝望的我在乎本质》




下面这个视频,歌曲题目为 Skopion,意即天蝎。 当时 2009 年,倪小姐美得不像真人,她身后负责乐器的也都是美人, 尤其是那个弹竖琴的。 歌曲非常好听,不可错过:

2014-12-30

James Krüss: Das Arche-Noah-ABC 《诺亚方舟 ABC》 中译

第 86, 87 页。 这首诗有 12 节, 所以横跨了两页。 作者詹姆士·柯律斯(James Krüss)已经在 《冷杉的耳语》 那篇里介绍过

第 85 页开始新的一辑, 标题为 《大自然——纤柔,微妙细小的痕迹……》, 主题是动物与植物。

这首诗,其实是为德国小朋友学习动物名称写的, 我读着没什么诗意, 只是名词罗列而已。 全诗我不认识的字至少有一半, 当然要请 G 神帮忙。 Google 有个神来之笔, 第五节中的 Häher 他译作 “周杰伦”, 本桑喜心翻到也!


2014-12-29

可爱的 Google 自动驾驶小汽车

Google 自动驾驶小汽车。 照片来源: 互联网


上周看到消息说, Google 计划在明年某车展上展示她的自动驾驶小汽车。 很久以前就看到这辆车的原型, 当时就觉得它小熊般的外貌十分可爱,实在是很想抱抱它。

Paul Gerhardt: Geh aus, mein Herz, und suche Freud' 《走出去啊,我的心,寻找快乐》

第 76 页。 作者保尔·葛哈德 ( Paul Gerhardt )生于 1607 年 3 月 27 日, 是德国新教赞美诗(Hymn) 作家。

这位作者恐怕是全书中年代最为久远的作家了吧? 也不知是年代久远或者别的什么原因,总之这首诗于我是各种隔,好几个句子不明白意思,或者找不到主语,或者难以分清主语与宾语, 译得十分吃力。 原诗有 15 节, 书中只选入 8 节。 我有浏览了一下余下的 7 节,哎呦果然是四百年前教堂里唱的诗歌,这诗到后面就全是上帝啊主啊什么的,饶了我吧……我就只译前面 8 节 ^_^。

话说四百年前,德国正是路德教兴盛的年代, 那个年代我有在另一篇网志里稍带提过 (那篇网志用英文写的)。我有看过这首诗的一篇解读,里面说到,诗里的 “天才夜莺”,有可能是指马丁·路德, 因为路德外号夜莺。 汗……

又话说,这首诗写成以后,有好几位音乐家为之谱曲。 直到今天都很流行的是 August Harder 写于 1813 年的版本。 大家可以看看下面这个视频,确实很好听, 不过我没有研究过是不是 Harder 那个版本。



这一辑至此就全部译完。 下一篇译文开始新的一辑,以大自然中的动物和植物为主题。

2014-12-28

Christine Busta: Der Sommer 《夏》 中译

第 75 页之二。 作者克莉丝缇娜·步思塔 ( Christine Busta )有在 《少年寻宝所得》 那篇里介绍过






他戴一只蜂箱当作帽子,
他的天丝织成的外套飘动着蓝色,
黄色庄稼地里的那些红色狐狸
知他甚深。
他的胡子都烤焦了。最离奇的传说
他对着太阳哼唱,因她喜欢,
为此她每天为他烧制
蜂蜜和浆果。

—— 克莉丝缇娜·步思塔


德语原诗:

Friederike Mayröcker: Tannenblau 《杉蓝》 中译

第 75 页之一。 作者傅丽丽·麦若珂 ( Friederike Mayröcker )生于 1924 年 12 月 20 日, 是奥地利诗人。

这篇开始是关于夏天的诗歌,总共只有三首, 倒颇合德国夏天短暂的特点。


杉蓝


杉蓝
敲入空气
流到窗口
孩子们说是的
六月
如美妙的豌豆


——傅丽丽·麦若珂


德语原诗:


Joseph von Eichendorff: Frühlingsgruss 《春之问候》 中译

第 74 页之二。 作者约瑟夫·冯·艾欣铎 ( Joseph von Eichendorff ) 已经在《月夜》《圣诞节》 两篇中有过介绍。 另外, 这本书前言中的诗也是出自艾欣铎之手

这首诗, 怎么说呢, 我觉得平淡了些。


春之问候


一座山矗立在火焰里,
火一般的朝霞里,
山巅
一棵冷杉高踞大地之上。

在最高的树梢
我站立并从树上俯瞰,
哦世界,你这美丽的世界,你
几乎隐没不见于浩荡的花海!


——约瑟夫·冯·艾欣铎


德语原诗:

Ludwig Uhland: Frühlingsglaube 《春之信念》 中译

第 74 页之一。 作者陆德维·吴兰德 ( Ludwig Uhland ) 生于 1787 年 4 月 26 日, 是德国诗人, 语文学家和文学史家



Wikipedia 上展示的这张邮票上居然有这首诗的第一句。  但是很奇怪,我对这首诗没什么特别的感觉……


春之信念


温柔的和风已经醒来,
她沙沙低语又殷殷辗转日日夜夜,
她在所有角落奔波忙碌。
哦清新的气息,哦新鲜的乐曲!
现在,可怜的心,不要忧惧!
现在必定一切,一切都会好转。

世界会一天一天更加美丽,
没人知道,它还会变成怎样,
花事繁盛没有终点。
鲜花开在最远,最深的河谷:
现在,可怜的心,忘却痛苦!
现在必定一切,一切都会好转。



——陆德维·吴兰德


德语原诗:

2014-12-27

Christian Morgenstern: Der Frühling Kommt Bald 《春天就要来》 中译

第 73 页之二。 作者克利斯蒂安·莫艮旦( Christian Morgenstern )曾在 《冬天到来时》《冬夜》 那两篇介绍过。

话说,昨夜今晨我这里总算下了比较像样的一场雪。大约一个月以前有飘过一阵鹅毛大雪, 但是地气还是太暖, 不得积雪。 今天有积雪,可以堆雪人。 总算!

至于春天, 还早着呢。 但是趁这几天假期, 多译几首。 圣诞前几天倒是温暖如春, 我前几天说过了。


春天就要来


冬先生,
走去后面,
春天就要来!
冰块正在浮游,
小花已经绽开
树林将会转绿。

冬先生,
走去后面,
你的王国已经终结。
所有小鸟,
用欢腾的鸣叫,
宣告五月到来!


——克利斯蒂安·莫艮旦


德语原诗:


Georg Heym: April 《四月》 中译

第 73 页之一。 作者 Georg Heym (葛奥格·海穆) 生于 1887 年 10 月 30 日, 是德国表现主义文学早期最重要的诗人之一。 1912 年 1 月, 年仅 24 岁的他在哈弗河上溜冰时为了救一位溺水的同伴不幸身亡。 他 12 岁就开始写诗, 去世前写了大约有 500 首诗。

这首诗颇有中国古代田园诗词的笔法。 不同的是,中国的不少田园诗多少有点赋兴感怀在里面, 这首诗就是比较纯粹的 “无我之境” 了。


四月


雨水浸润的, 播种后的第一抹绿,
伸向远方的层峦叠嶂。
两只大鸦惊飞
向着绿色峡谷里的褐色荆棘。

正如波澜不惊的湖上一朵云彩留步,
群山安憩在这片蓝,
之上一川细雨飘落,
仿佛银纱,单薄且颤抖的灰色。


——葛奥格·海穆


德语原诗:

Emanuel Geibel: Hoffnung 《希望》 中译

第 72 页。 作者艾曼诺·盖柏( Emanuel Geibel)生于1815 年 10 月 17 日, 是德国诗人和戏剧作家

原诗一共有七节, 选入这本书时删去了三节。 我只译书中选入的四节。 :P  这首诗中的宗教说教十分直白……


希望


冬天还是这样欲走还留
以不可一世的姿态,
他在四周洒落冰雪,
春天必将到来。

咆哮吧,你们这些风暴, 用蛮力咆哮,
我不会因此忧惧,
穿过长夜的足印之上
是春天正轻轻走来。

四下一片寂静! 不管天气多么冰冻,
哦心,请满足平静,
这是一个盛大的五月天
授予整个世界

若你经常忧心恐惧,
仿佛地域就在人间,
只须毫不犹豫信仰上帝!
春天必将到来。


——艾曼诺·盖柏



德语原诗:


2014-12-26

Arno Holz: Winter 《冬》 中译

第 84 页。 作者阿诺·霍词( Arno Holz ) 生于 1863 年 4 月 26 日, 是德国自然主义诗人和戏剧作家

这是本书中以冬天为主题的最后一篇。 下篇开始跳回第 72 页, 翻译春天主题的诗歌。





你可爱的春天, 去了哪里?
我的心还跳动着, 你鸟儿的歌唱。
彼时整个世界宛如一束鲜花。
而那些都消逝已久!
整个世界现在是, 哦惨痛,
赤足站在冰雪里!
黑色的树木呆立冻结。
烤箱里的烤苹果奏着乐曲,
屋檐挂满冰凌。
然而! 很快你会归来,我知道,我知道!

    很快你会归来,
    哦,还有一小会儿,
    蓝色的歌谣
    闻到紫罗兰!


—— 阿诺·霍词


德语原诗:

Friedrich Wilheim Güll: Will Sehen, Was Ich Weiss, vom Büblein auf dem Eis 《看看,我知道的,冰面上的小男孩》 中译

第 83 页。 作者傅立德·魏海穆·古尔 (Friedrich Wilhelm Güll) 生于 1812 年 4 月 1 日, 是德国诗人。 他的作品以儿童歌谣著称。

这首诗是古尔的代表作之一。


看看,我知道的,冰面上的小男孩


今年的寒冷
还没有完全结成坚冰。
那小男孩站在池塘边
轻轻自言自语:
“我要冒一次险,
这冰面,它应该可以承受。”
谁知道呢?

小男孩跺踩踩跺跺
用他的小靴子。
冰面突然开裂,
喀嚓! 已经破碎。
男孩溅起水花挣扎抓取,
就像一只螃蟹并且狂乱
叫喊

“哦救命,我就要沉没
在大堆冰雪之中!
哦救命,我就要淹死
在深深,深深的湖!”
要不是有人大发慈悲
走过来——
哦下场悲惨!

他在火把莲丛旁边抓住小男孩
然后把他拉上岸
从头到脚
像一只水老鼠。
小男孩滴滴答答,
回到家
他爸爸敲敲打打。


—— 傅立德·魏海穆·古尔


德语原诗:

2014-12-25

Matthias Claudius: Ein Lied, Hinterm Ofen zu Singen 《炉边吟》 中译


第 82 页。 作者马缇亚斯·柯劳笛有在 《晚歌》 那篇里介绍过

这首诗本身我不是特别喜欢。 但是——话说今年德国又有一个暖冬。 至今为止还没怎么真正冷过, 我这里气温在零度左右也只有一两天而已。 平安夜的前一天,气温达十多度, 又是艳阳高照, 几乎可以穿着短袖上街, 完全没有德国冬天惯常的气氛。 昨天平安夜也还是温和。 但是今夜开始,有点降温迹象。 现在外面就冷得很, 坐在温暖的屋里看着街上节日的灯饰在寒气中发着桔黄色的光,总算有点浪漫感觉。气象预报说明天后天会更冷,后天要零下了。 冬季终于“君临”, 那这首诗也总算应时。


炉边吟

冬季是一个真正的男人,
核般坚定并且耐力恒久;
他的肌肉感觉像铁
也不回避甜甜酸酸。

如果只有一个健康的人,那就是他;
他从不生病,
不知道什么是夜汗或者烦躁
而且睡在寒冷的房间。

他去到户外只穿衬衣
并且之前不必热身
他嘲笑牙病
和肠绞痛。

鲜花和鸟鸣
他不知有什么用,
他痛恨热烈的欲望热情的声音
和所有温暖的一切。

但是当狐狸频频吠叫,
当炉火中的柴木噼啪作响,
炉边仆人和主人一起
搓手并且瑟瑟发抖;

当石块和骨头在霜冻中开裂
池塘和湖面冰块碰撞,
他听着很受用,他不恨这些,
他会开怀大笑。

他的冰宫座落在远方
北极的岸上;
但他也有一座夏屋
在可爱的瑞士乡间。

他一会儿在那边,一会儿在这里,
好好施行他的统辖
当他君临, 我们肃立
看着他并且冻僵。

——  马缇亚斯·柯劳笛


德语原诗:


2014-12-19

Christian Morgenstern: Winternacht 《冬夜》 中译

第 81 页之二。 作者克里斯蒂安·莫艮旦在 《冬天到来时》 那一篇介绍过


冬夜


那时有一口钟,
她奏着梆, 梆……
那时还有一片雪花,
她随钟声飘荡如在梦乡……

她随钟声飘荡如在梦乡……
她缓缓降落如此轻盈,
宛如一片天使的羽毛
来自那银色的星河。

那时有一口钟,
她奏着梆, 梆……
钟声里还飘着一片雪花,
如此轻盈似在梦乡……

如此轻盈似在梦乡……
当几千片轻轻落下,
整个大地一片洁白,
仿佛披着天使的绒絮。

整个大地一片洁白,
仿佛披着天使的绒絮。


—— 克里斯蒂安·莫艮旦



德语原诗:

2014-12-18

Hans Baumann: Wenn Es Schneit 《下雪时分》 中译

第 81 页之一。 作者汉斯·鲍曼 ( Haus Baumann ) 生于 1914 年 4 月 22 日, 是德国诗人, 歌曲作者, 翻译家和儿童文学家

下面这首诗虽然短小, 但是意境阔远, 最后又返照一种神秘的生命之力, 我很喜欢。


下雪时分


当大地寂静无远弗届,
谁在一个冬夜,
从第一段睡眠中醒来,
只因外面下着雪下着雪下着雪:
在屋顶上, 在桥梁上,
在梧桐树上松树上,
古迹狮像的背上 ——
他就能听见冬的生长。


—— 汉斯·鲍曼



德语原诗:


Christian Morgenstern: Wenn Es Winter Wird 《冬天到来时》 中译

第 80 页, 开始讲冬天了。 作者克里斯蒂安·莫艮旦( Christian Morgenstern ) 生于 1871 年 5 月 6 日, 是来自慕尼黑的作家,诗人。 他的很多作品,灵感来自于英语的“废话文学”,开学究的玩笑,至今还十分流行。

话说德国今年冬天, 至今为止还没有真正冷过。 今天德国好多地方都是创纪录的高温, 我这里有 11 度, 科隆那里有 14 度多, 简直像是秋天不走, 或者春天提前到来。 去年圣诞没有下雪, 本来想今年有个白色圣诞, 看来又是奢望。 我的家乡, 十二月底都比这里冷得多。 唉, 真没冬天的感觉啊。。。。。



冬天到来时


那个湖长了一层肤,
这样人们几乎可以在上面走,
要是一条大鱼游上来,
就会撞疼他的鼻。

你拿一块卵石
掷向湖面, 它就会开裂
然后喀嚓 —— 喀嚓 —— 喀嚓 —— 嗒……
嗨呀, 你这好玩的石头!

它叽叽喳喳像小鸟
起落宛如小燕飞翔——
我的卵石最后还是停下
在外面很远,很远的湖面上静躺。

那里来了一大群鱼
通过透明的冰窗张望
心想, 那块石头是食物。
尽管它们极力用鼻子拱冰面,
冰面太厚实, 冰面太牢固,
它们只令鼻子受了冻。

但很快, 但很快,
我们可以自己穿上鞋
走到外面捡回那石头。


—— 克里斯蒂安·莫艮旦


德语原诗:


Josef Guggenmos: Nebel 《雾》 中译

第 79 页。 作者约瑟夫·古更默 (Josef Guggenmos) 曾在 《我知道一颗星星》《我的房子》 中有介绍过。 这首诗, 风格跟他的另外两首有点不太一样呢。

到此为止这本书里有关秋天的诗全部译完。 没有里尔克的名篇 《秋日》。 看来编者韩仁济小姐也认为里尔克的 《秋日》 并不适合小孩读。 我读着那篇确实感觉是中年心境,不选入给小孩的诗集是明智的。





迷失
在雾的海
我走着
穿过那条大道,
小心翼翼。

寂静
将我围绕。

没有什么
可以听到。
只有这
噼啪声
偶尔
在碎石上。
我知道, 那是
我的脚。
它们在下面寻找
路,
那不可见的。

一时间
一阵低语,
自左侧,
传来。
一棵枫树
在枫树大街
问别的树:
你还在吗?



—— 约瑟夫·古更默


德语原诗:


Peter Hacks: Der Herst Steht auf der Leiter 《秋天站在梯子上》 中译

第 78 页。 作者彼得·韩克斯 ( Peter Hacks ) 生于 1928 年 3 月 21 日, 是德国剧作家和散文作家, 曾经获得德国青少年文学奖。


秋天站在梯子上


秋天站在梯子上
描画着叶片,
一位有趣的森林工人,
一位开心的画匠。

他勤奋地点染和涂刷
在每一株有叶的植物上,
要是来了一只顽皮的黄雀,
嗖,他也得到一个斑点。

杉树对秋天说:
这很糟糕呢,
别的树木都上了色,
为什么不染我?

树叶欢快地飘扬
觉得很美好。
她们会日益缤纷。
最终她们降落大地。


—— 彼得·韩克斯



德语原文:


Friedrich Hebbel: Herbstbild 《秋日影像》 中译

第 77 页之二。 作者傅礼黎·何柏( Friedrich Hebbel ) 生于 1813 年 3 月 18 日。 据维基百科中文版说, 他是:
德国剧作家,诗人。其作品擅长处理复杂的心理问题,代表作有《吉格斯和他的指环》(Gyges und sein Ring)。

这首诗的最后两行我有些不太明白。 欢迎方家指教。


秋日影像


这是一个秋日, 我未曾见过!
空气凝停, 好似人们并不呼吸,
而最美好的果实自每一棵树
萧萧掉落, 远远近近。

哦不要打扰,这自然的盛典!
这场丰收,她留给自己,
今日从枝头消散,
在太阳温柔的光线中落下。


—— 傅礼黎·何柏



德语原诗:

Eduard Mörike: Septembermorgen 《九月清晨》 中译

今天开始译新的一辑。 卷首标题为 “ Die Natur: Geh aus, mein Herz, und suche Freud....” 中文为  "自然: 走出去啊,我的心,寻找快乐...." 这一辑入选的诗歌依次以春夏秋冬四个季节为主题。 这几天德国天气很反常, 明明是冬天, 却比较暖和。 气象预报说圣诞节的时候这里气温有可能升到两位数。 那我就从写秋天的诗歌开始译吧, 力求与季节同步。

第 77 页之一。 作者爱德华·莫里克有在 《午夜时分》那一篇介绍过


九月清晨


雾霭中世界还在沉睡
森林和草场流连梦乡:
很快你就看见, 当轻纱落下,
蓝色的天空毫不矜持,
秋天的伟力令这氤氲的世界
在温暖的金光中涌动。

—— 爱德华·莫里克



德语原诗:

Language Characteristics Influence Music Characteristics


Recently I'm listening to professor Robert Greenberg's audio lecture How to Listen To and Understand Great Music while I'm commuting to work or doing household chores. 

Today I encountered lecture nine: Rise of German Nationalism. From late 15th century on, German music starts to differ vastly from the Italian music. There is certainly religious and political background background for it: Martin Luther published 95 theological thesis to claim "that a sinner is freed of his guilt not by priestly absolution but by inner grace and faith". He also held that each individual might read the bible and freely make his own interpretation according to his own conscience....He also regards music the most spiritual and lifting activity of human, and wrote music curriculum himself. All these of course helped the prosperity of music in Germany. But there is a more important factor to form the unique characteristics of German music, and distinguished it from the music from the South Europe countries. That is, the German language. Professor Greenberg said in his lecture: "....the nature of the language set to music will determine the nature of the melody that results."