2014-12-19

Christian Morgenstern: Winternacht 《冬夜》 中译

第 81 页之二。 作者克里斯蒂安·莫艮旦在 《冬天到来时》 那一篇介绍过


冬夜


那时有一口钟,
她奏着梆, 梆……
那时还有一片雪花,
她随钟声飘荡如在梦乡……

她随钟声飘荡如在梦乡……
她缓缓降落如此轻盈,
宛如一片天使的羽毛
来自那银色的星河。

那时有一口钟,
她奏着梆, 梆……
钟声里还飘着一片雪花,
如此轻盈似在梦乡……

如此轻盈似在梦乡……
当几千片轻轻落下,
整个大地一片洁白,
仿佛披着天使的绒絮。

整个大地一片洁白,
仿佛披着天使的绒絮。


—— 克里斯蒂安·莫艮旦



德语原诗:


Winternacht

    Es war einmal eine Glocke,
    die machte baum, baum...
    Und es war einmal eine Flocke,
    die fiel dazu wie im Traum...

    Die fiel dazu wie im Traum...
    Die sank so leis hernieder,
    wie ein Stück Engleingefieder
    aus dem silbernen Sternenraum.

    Es war einmal eine Glocke,
    die machte baum, baum...
    Und dazu fiel eine Flocke,
    so leis als wie ein Traum...

    So leis als wie ein Traum...
    Und als vieltausend gefallen leis,
    da war die ganze Erde weiß,
    als wie von Engleinflaum.

    Da war die ganze Erde weiß,
    als wie von Engleinflaum.


    - Christian Morgenstern

No comments:

Post a Comment