2014-12-27

Emanuel Geibel: Hoffnung 《希望》 中译

第 72 页。 作者艾曼诺·盖柏( Emanuel Geibel)生于1815 年 10 月 17 日, 是德国诗人和戏剧作家

原诗一共有七节, 选入这本书时删去了三节。 我只译书中选入的四节。 :P  这首诗中的宗教说教十分直白……


希望


冬天还是这样欲走还留
以不可一世的姿态,
他在四周洒落冰雪,
春天必将到来。

咆哮吧,你们这些风暴, 用蛮力咆哮,
我不会因此忧惧,
穿过长夜的足印之上
是春天正轻轻走来。

四下一片寂静! 不管天气多么冰冻,
哦心,请满足平静,
这是一个盛大的五月天
授予整个世界

若你经常忧心恐惧,
仿佛地域就在人间,
只须毫不犹豫信仰上帝!
春天必将到来。


——艾曼诺·盖柏



德语原诗:



Hoffnung


Und dräut der Winter noch so sehr
mit trotzigen Gebärden,
und streut er Eis und Schnee umher,
es muß doch Frühling werden.

Blast nur, ihr Stürme, blast mit Macht,
mir soll darob nicht bangen,
auf leisen Sohlen über Nacht
Kommt doch der Lenz gegangen.

Drum still! Und wie es frieren mag,
O Herz, gib dich zufrieden;
es ist ein großer Maientag
der ganzen Welt beschieden.

Und wenn dir oft auch bangt und graut,
als sei die Höll' auf Erden,
Nur unverzagt auf Gott vertraut!
Es muß doch Frühling werden.

- Emanuel Geibel

No comments:

Post a Comment