2014-12-18

Josef Guggenmos: Nebel 《雾》 中译

第 79 页。 作者约瑟夫·古更默 (Josef Guggenmos) 曾在 《我知道一颗星星》《我的房子》 中有介绍过。 这首诗, 风格跟他的另外两首有点不太一样呢。

到此为止这本书里有关秋天的诗全部译完。 没有里尔克的名篇 《秋日》。 看来编者韩仁济小姐也认为里尔克的 《秋日》 并不适合小孩读。 我读着那篇确实感觉是中年心境,不选入给小孩的诗集是明智的。





迷失
在雾的海
我走着
穿过那条大道,
小心翼翼。

寂静
将我围绕。

没有什么
可以听到。
只有这
噼啪声
偶尔
在碎石上。
我知道, 那是
我的脚。
它们在下面寻找
路,
那不可见的。

一时间
一阵低语,
自左侧,
传来。
一棵枫树
在枫树大街
问别的树:
你还在吗?



—— 约瑟夫·古更默


德语原诗:



Nebel


Verloren
im Nebelmeer
bin ich gegangen
durch die Allee,
bedachtsam sehr.

Schweigen
rings um mich her.

Nichts
war zu vernehmen.
Nur dies
Knistern
ab und zu
auf dem Kies.
Ich wußte, das waren
meine Füße.
Sie suchten da unten
ihren Weg,
die unsichtbaren.

Und einmal
ein leises Flüstern,
links,
nah.
Ein Ahorn
in der Ahornallee
fragte den andern:
Bist du noch da?


- Josef Guggenmos

No comments:

Post a Comment