2015-01-05

Johann Wolfgang von Goethe: Frühling übers Jahr 《一年里的春天》 中译

第 95 页之二。 作者歌德 ( Johann Wolfgang von Goethe )。 前面收录的有 《花信》《青蛙》

话说这本书里, 歌德的诗歌译到现在我都没什么特别的感觉。 希望后面能有更好的吧。

这首诗本来有两节,这本书里只选录第一节。 确实,译到最后我没个 cadence 的感觉。 完整的德语版本在这里, 有兴趣的同学可以看一下


一年里的春天


地表的土,已经松开
高高耸起,
那里铃兰摇曳
洁白如雪;
番红花舒展
盛大的烈焰,
崖柏发芽
新芽如血,
报春花昂首自矜
如此娇嫩,
精灵般的紫罗兰,
勤快地躲藏;
都还有些什么
在那里生长和躁动,
够了,春天,
她劳作并且生活。


——约翰·沃夫冈·冯·歌德


德语原诗:



Frühling übers Jahr


Das Beet, schon lockert
sich's in die Höh,
da wanken Glöckchen
so weiss wie Schnee;
Safran entfaltet
gewaltige Glut,
Smaragden keimt es
und keimt wie Blut.
Primeln stolzieren
so naseweis,
schalkhafte Veilchen,
versteckt mit Fleiß;
was auch noch alles
da regt und webt,
genug, der Frühling,
er wirkt und lebt.


- Johann Wolfgang von Goethe

No comments:

Post a Comment