2015-01-04

Rainer Maria Rilke: Der Panther 《豹》 中译

第 94 页之二。 作者莱纳·马利亚·里尔克 ( Rainer Maria Rilke ),不必我多说。 这本书里已经选有他的 《将临节》《旋转木马》

这首 《豹》, 是里尔克最负盛名的作品之一。 我知道那本 《里尔克诗选》 (臧棣编) 里面有这首诗的中译本, 但是十几年前读的,完全不记得了。 为了不让别人的译本左右自己的判断, 今晨译它之前我没有读任何别的译本。 译完了再四处找别人的译本以参照印证。 流传比较广泛的中译有冯至先生的,也在网上见到了陈敬荣, 绿原和北岛的译本。 这个链接中都可以看到。 有几处, 我的理解跟他们的颇有出入。 下面简单谈谈。

首先,第一节第二行后半句中 “er nichts mehr hält”, 确实可以有两种理解。 其一,眼睛不再吸收处理所看到的信息了, 只是茫然地任由外物游移, 那是视而不见。 其二, 不能够再坚持 (看下去),合上眼睛。 “halt nichts mehr” 的这个意思十分常见。 我出去跑步, 跑累了就说 “ich halte nicht mehr aus”, 停下休息。 写程序写累了, 说 “ich halte nicht mehr aus”,停下休息。 人家朋友或者夫妻反目,争吵不停不能再继续合作,会说 “ich halte nicht mehr aus”, 散伙走人。 Aushalten 跟 halten 固然是不同的两个字, 但是我相信在这句中,意思差别不大。 由后文判断,那只豹子的眼睛是合上了的。 所以我倾向于按第二种意思理解。 冯至陈敬荣北岛都按第一种意思解,绿原的句子暧昧,但也更像第一种意思。 我坚持按第二种意思解。 第二节中豹子的转圈是闭着眼睛在转圈。

第二节的最后一句里有一个实词 “stehen”,可以理解为某物处于……之中, 也可以理解为站立,挺立, 矗立……等等各种立。 相当于英文中 “stand in ……” 的用法。 我相信里尔克把那个 “steht” 放在句末, 除了押韵之外, 可能还想强调那个伟大意志的屹立未倒。 联系上下文来看, 那只豹子倦极闭上了眼睛都能走得轻盈坚定,不停转圈而不至于昏倒在地,那个伟大意志似乎就是屹立未倒的。 冯至,陈敬荣和北岛都把那个 “stehen” 当成助动词解,那豹子就是完全处于昏盲之中。 我倾向于强调一下这个动词的主干意义。 Wikipedia 里有这首诗的英译, 我对第二节末行的英译不甚满意。 依我, 跟牢德语原文结构走,  something like "stunned a mighty will stands" or "stunned a mighty will is standing" 似乎更体现原作精神。

第三节的最后一句, 冯至和绿原正解,陈敬荣和北岛似乎会错意。 德语中 “aufhören” 固然是停止,终止的意思, 但是, 里尔克他话还没说完。 他不是说 “und hört im Herzen auf”, 而是说 “und hört im Herzen auf zu sein”。  这句里的 aufhören 是用来限定 zu sein 的,而不是前面提到的那个图像。 其实,未读冯至的译本之前,最后一句我的初译版本是 “此时一幅图像闪入,/穿透肢体紧绷的静默——/在心中终结它的存在。” 最后一句中的 “它” 是指那幅图像。 后来读了冯至的译文,觉得他的意译很好而我的直译十分生硬, 但又不好意思就这样抄他的, 于是找了别的字, 顺便跟这一节的第三句押下韵。

其实原诗中, 每一节最后都以 ABAB 形式押韵, 只有绿原勉为其难地尽量尝试。 不过这个要求难度太高,做不到也无妨,意思尽量接近原作已经很不简单。

再看各个版本的译文, 北岛的句子实在太短了。 人家原文里, 每一行都有绵密跌宕的音节滚滚而来, 我倾向于把那个音乐性尽量模仿。 这首诗的译文, 音节不宜太少, 句子不宜太短, 加塞几个虚字可以出来很好的音响效果, 那我就加塞了好一些。

PS: 后来有对我的译文作出修正,在这个帖子里。  




巴黎植物园



它的目光因栏杆的往复游移
变得如此疲倦, 它不再坚持。
对它而言, 好似有千条栏杆
千条栏杆后面世界消失。

轻盈坚定的步伐踏出柔和的路线,
以最小的圆弧转圈转圈,
有如力之舞蹈绕着一个中心回旋,
一个伟大的意志立于迷乱。

只是偶尔,那瞳仁的帷幕
无声地掀开——。 此时一幅图像闪入,
穿透肢体紧绷的静默——
在心中消逝湮没。


——莱纳·马利亚·里尔克


德语原文:


Der Panther 
im Jardin des Plantes, Paris


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
- Rainer Maria Rilke

No comments:

Post a Comment