2015-02-04

Günter Kunert: Ich bin eine Wolke gewesen 《曾经我是一片云》 中译

第 135 页。 作者君特·寇纳 ( Günter Kunert )曾经在 《人》 那篇中介绍过

《人》 那首诗里好多说教,我觉得有点寡味。 但是这首诗, 哇哇,这语气多么惆怅善感温柔多情……读这诗我令我想到庄子《逍遥游》 中那句 “ 野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。” 我挺喜欢寇纳的这首诗。


曾经我是一片云


曾经我是一片云, 那是很久以前;
四十个没有尽头的日日夜夜之前
我来自银灰色的大海。

风载我到远方的海岸,
带我飞过城市和乡村
又离开我在转瞬之间。

我向大地沉降无助而又轻柔。
然后化作雨水
轰轰烈烈下坠。

渗入土壤,随微尘流逝
那是几个小时以后的我,
空余残骸从叶片上滴落。

很快我走进果实和植株
就这样进入丰盈的生命
最后是人类。

于是之后我成了一个人,
有心有脑有双小小的手,
为万物以及虚无作好准备。

我很确定: 云已经消逝。
但是她永恒萦留
我的深处。

我渴望,就像那些事物超脱无畏
来来,往往,游历四方
并且变幻自如毫不勉强,

并且化身中还有头发与肌肤——
这渴望让我仍然不时感觉,
曾经我是一片云。


——君特·寇纳


德语原诗:



Ich bin eine Wolke Gewesen


Ich bin eine Wolke gewesen, und das ist lange her;
vor vierzig unendlichen Tagen und Nächten
gebar mich das strahlgraue Meer.

Zu den fernen Küsten trug mich der Wind,
überflog mit mir Städte und Länder
und verließ mich auf einmal geschwind.

Zur Erde sank ich hilflos und sacht.
Dann löste ich mich in Regen
und stürzte hinab mit Macht.

Versickert im Boden, verronnen in Staub
war ich nach wenigen Stunden,
nur meine Reste perlten vom Laub.

In Früchte und Pflanzen ging ich bald ein
und damit in fleischernes Leben
und zuletzt in menschliches sein.

So wurde ich Mensch nach einiger Zeit,
mit Herz und Gehirn und Händen,
und zu allem und nichts bereit.

Ich weiß genau: Die Wolke ist hin.
Aber von ihr ist geblieben
etwas in mir tief drin.

Die Sehnsucht, wie jene so hoch und kühn
zu kommen, zu gehen, zu wandern
und sich zu wandeln ganz ohne Mühn,

und sich zu wandeln samt Haut und Haar -
das läßt mich noch manchmal spüren,
daß ich eine Wolke war.


- Günter Kunert

No comments:

Post a Comment