2015-02-05

Heinrich Böll: Für Samay 《给萨美》 中译

第 138 页之一。 作者韩立希·薄洱 ( Heinrich Böll ) 生于 1917 年 12 月 21 日, 是德国二战后最重要的作家与翻译家之一。 1972 年获得诺贝尔文学奖。

这首诗写于诗人去世两个月前,他自知不久人世,写给孙女一首决别诗。 话语简单,却十分感人。 有人说,最好的死法是病死,这样人还有时间安排后事,来得及跟亲人朋友告别。我深以为然。 我也希望死去之前,能来得及跟现世中所有爱我的人和我爱的人说声再见。


给萨美


我们从远处来
亲爱的孩子
并且必须走向远方
不要害怕
所有人都陪着你
那些比你先来的人
你的母亲,你的父亲
和所有,比他们先来的人
来自遥远遥远的从前
所有人都陪着你
不要害怕
我们从远处来
并且必须走向远方
亲爱的孩子

你的爷爷
1985年5月8日


——韩立希·薄洱


德语原诗:



Für Samay


Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
Weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind


Dein Großvater
8. Mai 1985



——Heinrich Böll

No comments:

Post a Comment